ruenfrdeitptes

Творческая "страничка"

Больше
17 июнь 2017 12:08 #81 от vyacheslavfort
vyacheslavfort ответил в теме Творческая "страничка"
Аппликация "Брачный танец журавлей". Работа неизвестного художника.
Недавно найдена в "закромах" моей супруги. Ранее картинка принадлежала
ее матери. Материалы: бумага, крашеная солома, клей, стекло.

Вложения:
Спасибо сказали: listopad60

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
12 июль 2017 18:01 - 12 июль 2017 18:07 #82 от vyacheslavfort
vyacheslavfort ответил в теме Творческая "страничка"
Поздравляю всех коллег с Днем Фотографа!. Здоровья и новых творческих успехов!

Вложения:
Последнее редактирование: 12 июль 2017 18:07 пользователем vyacheslavfort. Причина: Правка
Спасибо сказали: skeptyk

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
23 июль 2017 00:43 #83 от miszkin
miszkin ответил в теме Творческая "страничка"
Небольшая викторина :new_russian

В книге "Пустельга для отрока" Барри Хайнса эпиграфом взят отрывок из некой старой книги. Вот он:

"Орёл для императора, кречет для короля, сапсан для принца, балобан для рыцаря, дербник для знатной дамы, большой ястреб для йомена, малый - для священника, мушкетник для причетника, пустельга для отрока."

Подозреваю, что мушкетник - слово, "изобретённое" переводчиком (Б. Носик).

Вопрос: так что это за птица? ;)
Спасибо сказали: vyacheslavfort

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
23 июль 2017 07:08 #84 от vyacheslavfort
vyacheslavfort ответил в теме Творческая "страничка"
Мушкетник это чеглок, возможно.
Спасибо сказали: miszkin

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
23 июль 2017 11:12 - 23 июль 2017 11:39 #85 от skeptyk
skeptyk ответил в теме Творческая "страничка"
Из за вас все утро убил

Ох уж эти переводчики

В оригинале фраза звучит так…
to royalty the gyrfalcon, to an earl the peregrine, to a yeoman the goshawk,
to a priest the sparrow-hawk, and to a knave or servant the useless kestrel.

И в переводе ничего сложного нет
Для принца кречет, для графа сапсан, для йомена тетеревятник, для священника перепелятник, а для отрока или служащего бесполезная пустельга

Откуда взялось остальное …оставим на совести переводчика

Кстати и смысл эпиграфа сразу меняется

А вот про мушкетника это к Бородину. Он кладезь исторических фактов…
Предполагаю птица которая сидит на сумке с причиндалами для мушкета(?перепелятник ?)

И еще фраза взята из масонских рукописей, так что оригинал ваще может отличаться :)

А мы тут все голову ломаем ...что же этим хотел сказать автор...
Последнее редактирование: 23 июль 2017 11:39 пользователем skeptyk.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
23 июль 2017 11:37 - 23 июль 2017 11:40 #86 от skeptyk
skeptyk ответил в теме Творческая "страничка"
ААа нашел

Falcons and hawks were allotted to degrees and orders of men according to rank and station—for instance, to the emperor the eagle and vulture, to royalty the jerfalcons, to an earl the peregrine, to a yeoman the goshawk, to a priest the sparrow-hawk, and to a knave or servant the useless kestrel

Начало про императора есть, а вот про бабу ничего...

Орел и стервятник для императора, для принца кречет, для графа сапсан, для йомена тетеревятник,
для священника перепелятник, а для отрока или служащего бесполезная пустельга

Read more: FALCONRY (Fr. fauconne... - Online Information article about FALCONRY (Fr. fauconne... http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Ar8aL_k7fbEJ:encyclopedia.jrank.org/EUD_FAT/FALCONRY_Fr_fauconnerie_from_La.html+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru#ixzz4nddtyHsx
Последнее редактирование: 23 июль 2017 11:40 пользователем skeptyk.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
24 июль 2017 20:35 - 24 июль 2017 20:36 #87 от miszkin
miszkin ответил в теме Творческая "страничка"
Скептик, вы слишком глубоко стали копать ;) Я ограничился поиском оригинального английского текста упомянутой художественной книги. Там фраза про мушкетника выглядит так:

A Musket for a Holy Water Clerk.

Musket - собственно мушкет и есть. В интернете находим, что так на сокольничьем жаргоне называют самца ястреба-перепелятника.

См. например здесь:
https://en.wikipedia.org/wiki/Eurasian_sparrowhawk
https://www.mybirds.ru/groups/lovch/glossary.php?showtopic=139263

Musket же этимологически связан с латинским словом musca, то есть муха. Ну то есть как мушкет - это оружие, стреляющее чем-то маленьким, "мухами" - его калибр был меньше, чем у предшественника - аркебузы; так и самец ястреба-перепелятника (самый маленький из "всех" ястребов) - ему типа только мух ловить (это уже мой домысел насчёт происхождения этого жаргонного слова).

А переводчик в данном случае оказался молодец: если он не знал, кто такой musket, то всё равно справился с переводом; а если знал, то тоже молодец - придумал эффектный неологизм вместо унылого "самец ястреба-перепелятника" B) ;) Но в любом случае, как я понял, слово мушкетник - его изобретение, так как в интернете его я не нашёл.
Последнее редактирование: 24 июль 2017 20:36 пользователем miszkin.
Спасибо сказали: vyacheslavfort

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
24 июль 2017 20:52 - 24 июль 2017 20:55 #88 от skeptyk
skeptyk ответил в теме Творческая "страничка"
Но в результате я оказался прав :)
А переводчик в этом случае не прав. Он переводил для простого смертного, который в птицах и тем более в жаргоне ничего не понимает.
Вот и тебе пришлось обращаться к оригинальному английскому тексту, что бы выяснить кто такой мушкетник
Последнее редактирование: 24 июль 2017 20:55 пользователем skeptyk.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
24 июль 2017 21:49 #89 от oleg borodin
oleg borodin ответил в теме Творческая "страничка"
Ну, вы даёте! :wacko: Кстати, у соколов раньше самцы и самки назывались по-разному. Самец назывался "челиг": "кречачий челиг", "соколий челиг". Самцы меньше ценились, поэтому чеглок - видоизменённое от "челиг" - типа "бесполезная мелочь". Да и пустельга так может называться не потому, что обитает на пустошах, пастбищах, пустырях, а потому что "пустой" сокол - бестолковый для охоты.
Спасибо сказали: vyacheslavfort, miszkin

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
25 июль 2017 00:13 #90 от miszkin
miszkin ответил в теме Творческая "страничка"
skeptyk пишет: А переводчик в этом случае не прав. Он переводил для простого смертного, который в птицах и тем более в жаргоне ничего не понимает.

Мне прям жутко интересно, смог он тогда без интернета найти инфу, что за птицу называют musket, или нет. Если нет - сложно назвать его неправым, перевёл как сумел ))

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.